Good morning and Welcome to day twelve of NaPoWriMo.
I’m here
this land to get
a friend, my life earner
Grazing tribute, the mooch does take
 Is it true a dog is man’s best friend?
 We are bubbling open here
My life earner; my friend
Tribute well paid
Here dog!
Mit einer Liebe, die mich über Grenzen treibt,
Zwischen den Himmeln. Sehe jeder, wo er bleibt;
Ich harre aus im Land und geh ihm fremd.
Mit einer Liebe, die mich über Grenzen treibt,
Will ich die Übereinkünfte verletzen
Und lachen, reiß ich mir das Herz in Fetzen
Mit jener Liebe, die mich über Grenzen treibt.
Zwischen den Himmeln sehe jeder, wo er bleibt:
Ein blutig Lappen wird gehißt, das Luftschiff fällt.
Kein Land in Sicht; vielleicht ein Seil, das hält
Zwischen den Himmeln. Sehe jeder, wo er bleibt.
So, for today, try finding a short poem in another language (one you don’t already know!) and translating it homophonically. The Poetry International website is a good place to look — they have poems from all over the world, in dozens of languages. Just cut and paste a poem into your text editor (ignoring the English translations that the site provides) and go to town!
Also — please remember, these prompts are totally optional. As with a homophonic translation, there’s no need to be loyal here — mix, match, alter or ignore as you please.
Â
So yes it is strange, but I had a lot of fun with this one. I hope you see the humor in my effort. And please read the actual translation of Ms. Kohler's poem by following the link.










Comments: 29
If so, no wonder I struggle with spelling and such. While I don't have a full blown case of dyslexia, I have a very, very mild case. My dad has it much, much worse. He *is* dyslexic.
getting them to make concessions for her spelling in other areas was the tricky part. she would often dumb down her answers trying to write with words she was sure she could spell.
I guess I didn't quite get the form afterall...Hmm...back to the drawing board.
What a hoot! Appearing with pleasure at Mindful Poetry.