THE BRAT - THE EARLY YEARS
Part 12: THE WILD ROSE
Brat slipped out in the darkness to the fountain at the wall.
Both Irish Wolf Hounds were with her this time. Free.
Upon the ridge an owl dropped from a high tree.
Brat had slipped out, weeping, to the fountain at the wall.
"On this your birthday, Mother, owls are calling,
"ma Mere...give me your shelter...
"ma Mere...the scent of your hair is in this night air.
"On this your birthday, Mother, from Heaven I feel you calling.
"Ma Mere...give me your scented shelter...
"Ma Mere (1)...ta pazo lei goyan (2)"
[My Mother] ... [blood runs down your breast]
"Ma Mere...tonight I need your bleeding shelter.
"Ma Mere...ta pazo lei goyan"
"Nan-ei, nan-ei, coghuwan pon kuri?
[Mother, Mother, where is the orphan's road?]
Ma Mere...to pazo lei goyan"
Both hounds were with Brat this time. Roaming free.
Across the wall now, slippers whispering up the ridge like prayer,
That soft white moon-lit gown blotted this daughter's tears.
Both hounds flanked Brat protectively this time. Roaming free.
"Nan-ei, Nan-ei, coghuwan pon kuri?
"Nan-ei nano zhan-ei, Phurito an no-a"
[Mother's love, is it not the Purit Pass?]
"Nan-ei, Nan-ei, coghuwan pon kuri?
"Nan-ei nano zhan-ei, Phurito an no-a"
"Ma Mere, I long to cross, in sadness. To you. To you.
"Nan-ei, Nan-ei, those calling me the 'Brat', are helping you.
"Nan-ei, nano zhan-ei, Phurito an no-a"
"Ma Mere, to you I long to cross tonight. To you.
"Nan-ei, Nan-ei...I am of your womb. 'Wild Rose' to always be.
"On this your birthday I am "hoi cristoi Theou"! Always to be!
"Ma Mere, I am missing you! [The anointed of God!]
Brat had slipped earlier into the darkness and crossed the wall.
Both hounds now nudged her to return. To leave the trees.
The owl was returning, spiralling upward back into its tree.
Brat was walking, singing like her mother, back down to the wall.
Pastor Bill Dickgraber
Catena Rondo for Mindful Poetry
(2/29/2012) My mother Reta's birthday.
"I miss you Mom"
Notation (1) French (2) The other foreign words were in the Khowar language
of Pakistan and from the poem: "A Fawn and its Mother" ('Some Khowar songs'
collected by Wazir Ali Shah, translated by Georg Morgenstierne, in Acta
orientalia vol. 24 (1959) pp. 29-58) (3) "hoi christoi Theou" (the anointed of God) from Psalm 105: 15 (the whole psalm as context).





Comments: 7
This last poem is actually a combination of two Catena Rondo poems put together. Yes, I took a few liberties.
Thanks for sharing and submitting to
The Surreal Circus.
These will be great to read as a series. Yo have been faithful to this form, that is true. To be true to this form (Catena Rondo) though, the two lines in the middle of each verse should rhyme. Perhaps derivations are allowed, but the poems are very well done...
Thank you submitting to Gathers Luminous Writers and Artists.
In this last poem I did take a few liberties "technically" while playing with the foreign languages. The two line centers in those quatrains actually repeat...they are just in different languages. I did this unification on purpose to lift Brat into the international realm where language differences destroy things like poetry.
Example:
"Nan-ei, nan-ei, coghuwan pon kuri?
[Mother, Mother, where is the orphan's road?]
Thank you for paying this series a visit...and thank you for your comments.