This is a poem by Bangladeshi contemporary poet Masud Khan. A friend of mine and I have recently transalated this for an anthology.
-----------------------------
Mon Semblable By Masud Khan
Translated By: Luna Rushdi & Subrata Augustine Gomes
Plasm-for my soulmate.
My friend.
Longing for the unseen and the unknown,
Flamboyant and faraway,
Who resides in an unknown world,
And from him, in rhythmic irregularity,
Come floating sweet news and dusk breeze,
Provocations and indulgence,
Submissions and patronization-mild-
Or a horizon-spanning, sun-drenched colonization.
And some songs, a few lines,
A bit of beauty and a bit of life,
All of these that float in
Vibrating like the smooth quivering on the gramophone needle
They swim in the wind making subtle waves
My friends live in cities far away from me
Only
One lives by a riverside.
On it's tinsel-clad bend in a foreign land -
My friend resides beside a river.
His land shimmers in the distance
Like a twinkling fairytale -
My friend resides beside a river.
I have no home today, my friend,
And an unquenchable home-thirst is in my mind.
Should I take flight to your land someday?
Or
Would you yourself draw me into your custody?
I know, one day you will draw me in
Your comfortable custody and domain,
Your patronage and care will drench me thoroughly
Like sweet summer rain.
Ah!
Where did such a golden friend I gain?
From the sweet-fields of your realm
Whiffs a breeze spreading a magical calm.
And an unknown rapture makes my feathers tremble.
You sent me a message at the hour of dusk
Full of signs and symbols,
Some of it I get through the mail,
Some via the gusty info-winds, with clouds on their tail -
Ah! My friend's sent sweet news through the info-gales!
A wind of provocation, this, I understand.
Let's exchange in a whimsical instance
Embers and fire.
These desires, the message inspires.
By a riverside, my friend stands.
This unseen unknown friend of mine,
Keeps me enthralled in symbols and signs
Under the sky, not a single soul I find
And such a great kin-thirst is in my mind!
In warp and woof and sport and play
I bravely transgress the delimiting line -
And you are my only family now -
Lo! My friend wears a colourful scarf this day!
I know, one day you will draw me in
Your comfortable custody and domain,
Your patronage and care will drench me thoroughly
Like sweet summer rain.
But before that, my friend
I bid you dissolve, if only for a day,
In this poem of mine,
In its governance, pampering and play.
Only for a day, become a docile boy,
Then leave me behind, like a forgotten toy.
Then onwards, be again, dear mate
Your isolated and evasive self for as long as you may.
Only for a day,
Addicted to and obsessed by my lay,
Be a kite in flight and let
Your shadow sway.
In a different world, a different river bend,
Resides my friend.
Through the blurring fog shimmers his land
Like a flickering fairytale
The friend that resides beside a river
Suddenly the land of origin is full of landslides
On shaky ground, helplessly, I cry.
Broken branches, rusty body
And dusty sallow leaves
Birds disowned me a long time since.
Yet,
That I stand and wait in misty solitude
On this polluted day
Is because of your indulgence.
Because of such rare indulgence as you send
This poem finds its sustenance.
My friend directs the rivers.
All the rivers standing still
Find their current at his will.
These simple clues, plain words of yours and mine
That are choked beneath the suffocating knots of data
Will soar above the meaningless ado.
These rotting days will come to a halt.
Like fireflies on a dark night our words will glow.
At an exact moment, on the very same day
You and I will fly high above the clouds
Leaving behind this shell of a life
And all our worldly doubts.
All the splendid monuments and the godly vessels
Of the said "civil" world will lie awry.
These vessels will be shattered, the monuments upturned,
Masterpieces dispersed and burnt
In horrors of time and agitation and strife,
Caught up in the protocol of the punctuating crowd
We will slowly evaporate into thin air
On the bank of the dusk river, on the verge of dusk langue,
In the dusk channels of the vivid evening clouds.
And as we move from one departure to another,
We will change one by one
The scenes, the symbols, the colours and the tones.
Riding thoughtlessly
The peaks of radio waves, we shall
Spread our wings into the outer world
At an exact moment, on the very same day,
You and I will fly high above the clouds,
We'll leave behind this shell of a life
And our worldly doubts.
This unseen unknown friend of mine
In a vivid mantle keeps me entwined.
Let's direct the rivers to their proper paths,
You and I, as we bid goodbye to the earth.
All around us so many rivers are standing still!
All the great risings are today
On the banks of the frozen rivers lain-
With a single fillip, let us melt
The frozen rivers back to life again.
A different world, a different river bank,
By a riverside, my friend resides.
Through the blurring fog shimmers his hand
Like a flickering fairytale.
The friend that resides beside a river.
Through the ages, You and I,
Behind the common eye,
Through wires of rivers,
Channels of the sky
Have laid the paths of contact everywhere.
Thus, including this poem, might
My friend and I be considered in riverine light?


Comments: 21
I did mean to write plasm ..as a single fluid flow of thoughts, emotions etc all tangled together. I struggled with this word actually, as there is no exact word for the word used in bengali.
I enjoyed this very much.
Thanks Luna!
Sheryl, tell me about it! It took us around a whole week to do the first draft and then a lot of going back and forth, replacing words and finetuning it until we were almost satisfied..
"A different world, a different river bank,
By a riverside, my friend resides.
Through the blurring fog shimmers his hand
Like a flickering fairytale.
The friend that resides beside a river.
Through the ages, You and I,
Behind the common eye,
Through wires of rivers,
Channels of the sky
Have laid the paths of contact everywhere...."
This is really beautiful transcendent verse. I recently read an article in Poetry Magazine written about a famous European (I can't recall the name offhand) and the context was how important his translator was. The translator (into English) died and commentator was showing how the new translators had miserably botched the interpretations and understanding of the poet. Further, another entire issue of Poetry was dedicated to translations. Robert Pinsky said (on the back cover):
"Translation, always, is a matter of degree. Even the most methodical legal document, expertly moved between languages, will lose some nuances and create others... At the other extreme, the most wildly innovative writer cannot be absolutely original. The work, even if by definance or annihilation, translates what came before it."
How very true! Luna, I'm featuring your superb translation in the evening slot of Gather's Writing Essentials. Really great work.
So right about the translation point. I guess, you never really can translate anything as exactly like the original, so many things come into play - language, culture, history, politics.. words can probably be translated but poetry has so much inbetween the words... transcreation is perhaps a more accurate term.
We thought of other names such as "friendology" or "Mona-amie" before Subrata came up with "Mon Semblable" . Mon is a more romantic sounding "me" and semblable means similar, suitable.. the two words together means 'someone like me', or something like 'soulmate'..
I'm overjoyed that I've come across your work.
There is so much peotry to be found on Gather and some of it I read with wonder...wonder that so little poetic content draws so much interest. I've begun to wonder whether I've got my inner poetic standards distorted by what I've read.
Thank you for this poem with its beauty and thoughts that come into my life, as I read, that remind what poetry really is.
Thank you for the moment. Now I want to read more of your work. I'm so pleased to have found a corner in Gather where I can lie on a river bank and savour...just savour.
all the other ones I have had the chance to read. It was
longer than usual but it held my interest to the end. And
thank you for translating this Luna. *smiles*