Sahir Ludhianvi, ruled the Hindi/Urdu lyrics world of Cinema for decades. The vitriol and fire in his thinking, shaped by not only the injustice and sub-human existence of the poor but by a firy socialistic ideology, forced out some unforgettable lyrics such as this :
"Aurat ne janam diya, mardoN-ko...."
aurat ne janam diyaa mardoN ko, mardoN ne use baazaar diyaa
jab ji chaahaa maslaa kuchlaa, jab ji chaahaa dutkaar diyaa
aurat ne janam diyaa mardoN ko
tulti hai kahin deenaaroN mein, bikti hai kahin baazaaroN mein
nangi nachvaai jaati hai, aiyyaashoN ke darbaaroN mein
ye vo be-izzat cheez hai jo, baNT jaati hai izzatdaaroN mein
aurat ne janam diyaa mardoN ko
mardoN ke liye har zulm ravaaN, aurat ke liye ronaa bhi Khataa
mardoN ke liye laakhoN sejen, aurat ke liye bas ek chitaa
mardoN ke liye har aish kaa haq, aurat ke liye jeenaa bhi sazaa
aurat ne janam diyaa mardoN ko
jin hoThon ne inko pyaar kiyaa, un hoThon kaa vyopaar kiyaa
jis kokh mein inkaa jism Dhalaa, us kokh kaa kaarobaar kiyaa
jis tan se uge kopal ban kar, us tan ko zaleel-o-Khaar kiyaa
aurat ne janam diyaa mardoN ko
mardoN ne banaayee jo rasmen, unko haq kaa farmaan kahaa
aurat ke zindaa jalane ko, qurbaani aur balidaan kahaa
qismat ke badle roTi di, aur usko bhi ehsaan kahaa
aurat ne janam diyaa mardoN ko
sansaar ki har ik besharmi, Ghurbat ki god mein palti hai
chakloN hi mein aa ke rukti hai, faaqoN mein jo raah nikalti hai
mardoN ki havas hai jo aksar, aurat ke paap mein Dhalti hai
aurat ne janam diyaa mardoN ko
aurat sansaar ki qismat hai, phir bhi taqdeer ki heTi hai
avtaar payambar janti hai, phir bhi shaitaan ki beTi hai
ye vo badqismat maaN hai jo, beToN ki sej pe leTi hai
aurat ne janam diyaa mardoN ko...
(c) Sahir Ludhianvi.
Here's my attempt at transcreation from Urdu into English
Woman bore men, men gifted her the bazaar-
kneaded her, crushed her whenever he felt like
throwing her out whenever he felt like...
at times, she gets weighed in gold coins,
she gets sold in seedy bazaars,
she's forced to dance naked,
in the courts of the lecherous philistines,
she is that honorless object who gets
shared by the honorable gentry,
woman bore men...
For men every atrocity is insignificant,
For woman even weeping is a crime.
For men every debauchery is a right,
For woman existence is a punishment
Woman bore men...
The lips that caressed and loved them
They traded away those very lips
The body that moulded their own flesh,
They traded away that very uterus
From the body that gave them growth
That very body they insulted and rendered unholy
woman bore men...
The traditions that men etched in stone,
calling them righteous declarations-
Woman chose to call this slow burning death
a sacrifice and an offering.
Snatching away destiny, they gave her sustenance
And called it compassion.
woman bore men...
Every shameless act in our world,
spreads from the lap of poverty.
The path that begins from unwanted fasting
Strays on to stop at cross-roads.
Lust of men it is usually,
that gets labelled as woman's sin,
woman bore men...
Woman is the destiny of our universe,
though she's neglected by fate,
she gives birth to seers and prophets
just to be called a daughter of the Devil.
This is that unfortunate mother
who has to sleep on her own son's bed
woman bore men...
(c) Max Babi 042207




Comments: 21
Love and light to you my dear friend
Carol, I have just paraphrased what Sahir conceived and wrote. Women do not bore me ever, and as for confusion in men's minds about women, this confusion is older than Confucius!
Cheerz!
Unfortunetly, this attitude is still alive and well throughout the world. Women are still set on fire, beaten, raped, sold, beheaded, etc. It must stop.
Some men I can barely bear
But our gender fair
I will always swear
Is the better half of the pair
As lineage is in our genes
And only from mothers is traced
Look up michondrial DNA on which this truth is based
Thank you Max for pointing out a man
Whose words show he can understand.
Mitochondrial DNA
Keep reading and commenting, please.
Cheerz!
Much like the English translation of the Omar Khayyam's rubaiyat captured the spirit of the original
except the the cultural nuances which can never survive translation but require immersion in that society to feel.
the bouquet of comments was deeply touching too, showing our universalness - at least about such a sad thing, and hopefully for happy ones too.
Your service here on Gather of introducing us to great Indian poets who write in Urdu that we English speakers would otherwise never get a chance to read or put within a greater content of the Indian civilization (in Sahir´s case, Bollywood) is really magnanimous of you, and fits your generous personality and talents as a master poet. We are lucky to have you on this writer´s blog and in our pre Sim group, as well.
Welcome to John W. by the way. Looks like we have similiar outlooks, as well as a winning name combination in common! (LOL)
It's easy for those of us not living there to categorize all Indian men as worthy of this poet's contempt. Thank you for sharing the perspective of a resident voice that pationaltely cries out against its society's mishandling of the sexes. Where there is one, may there be many to follow.