My gatherite friend Rajender Singh wrote this
beautiful nazm (seems like impromptu effort to me) as a comment on a previous post by me:
yu to koi aata nahi is wiran chaman me,
ye kisaki parchahi he kuch meri hi tarah,
kise dhoondhta he duniya a dasht me tanha raj,
koi sathi ho tera bhi khamoshi ki tarah.
(c) Rajender Singh
This I had to transcreate immediately on reading it as:
Well, no one visits the deserted garden
whose shadow is somewhat like me
who do you keep searching for in a sandy world, Raj,
perhaps a companion like silence enveloping you...
(c) Max Babi
Comments are most welcome.


Comments: 9
Pretty way to start my day.
Thank you for this remarkable poem, Max. Your translations are a precious bridge to thoughts I would have never known and been.
I love the way you choose to take our minds to the most difficult paradoxes--¨nuts¨ to crack, as it were--and leave us there, as if to say in your poetry, " You are going to find yourself here at death anyhow, you might as well face desolation in my words now."
A terribly lucid Sufi approach, using the scattershot method of verse to telegraph home the holes in the heart where we leak flame.
Your words inspire me to write a poem.
Uploading soon...
cheerz!