Handing him over to moonlight
I shall return to the darkness of my home
Yearnings of my body even he may not grasp
I shall weep in my heart, smile through my eyes
How his absence singes me, joys of bonding have vanished
With whom I shall take umbrage, who will lighten my moods now
That relationship wasn't a nameless one either
For I shall lower my eyes even now when he wills me to
Amongst roses I had laid out my entire existence
Now when he awakens, I shall gather the ashes of my dreams
His artistry belongs to someone else -
Whose songs will I hum to myself now
Searching for reasons to justify a new love
He said that some day I will forget him
As the environs contain dense forest airs
I will never be able to hear your voice now...
(c) Max Babi
supurd kar ke use chaa.Ndanii ke haatho.n
mai.n apane ghar ke a.Ndhero.n ko lauT aa_uu.Ngii
badan ke karb ko vo bhii samajh na paayegaa
mai.n dil me.n rouu.Ngii aa.Nkho.n me.n muskuraa_uu.Ngii
vo kyaa gayaa ke rafaaqat ke saare lutf gaye
mai.n kis se ruuTh sakuu.Ngii kise manaa_uu.Ngii
vo ik rishtaa-e-benaam bhii nahii.n lekin
mai.n ab bhii us ke ishaaro.n pe sar jhukaa_uu.Ngii
bichhaa diyaa thaa gulaabo.n ke saath apanaa vajuud
vo so ke uThe to Khvaabo.n kii raakh uThaa_uu.Ngii
ab us kaa fan to kisii aur se manasuub huaa
mai.n kis kii nazm akele me.n gun_gunaa_uu.Ngii
[manasuub=attached]
javaz Dhuu.NDh rahaa thaa na_ii muhabbat kaa
vo kah rahaa thaa ke mai.n us ko bhuul jaa_uu.Ngii
[javaz=reason]
sama'ato.n me.n ghane jangalo.n kii saa.Nse.n hai.n
mai.n ab kabhii terii aavaaz sun na paa_uu.Ngii
(c) Parvin Shakir
Notes : Parvin Shakir, a young Fulbright scholar in Karachi Pakistan, mesmerized her audiences like a bewitching Muse with almost an unreal presence for a few years before a car crash snuffed out her explosive creativity in 1993.
This is probably the first time, that I am not posting a 'transcreation' here because of the immensity of feeling, emotions and potency in her thinking that shines through an oridinary word for word translation.
I dedicate this poem to the very sensitive friend of mine, Carol Roach of Canada whose birthday today forced me to attempt this as a small gift. Many many happy returns of the day, dear Carol!
Many thanks to Afshan Warsi also of Karachi, who sent me this poem recently.


Comments: 13
I hope to translate and transcreate more of this young lady's work in future.
God's ways are many and mysterious indeed.
John, can we see some examples of Chri Okigbo's work please? With your comments?
cheerz!
Tks Zaru.
Cheerz!
Posting her photo here in my next post with another poem by Parvin Shakir.
Cheerz!
Adaab! Aap ne humari subah ko aapki Shaayri ne meethe dard se bhar diya. Its scintillating and melacholic. I enjoyed both the versions. Though the words of urdu have an innate musical resonance to it.
Nimesh