Urdu version
Vohi raaste hain
sehmese aur khamosh,
vohi chaurahepe umadti bheed.
Vohi besabar kadmonka musalsal safar,
vohi rooh dabochti raftaar,
samundarki gehri sansoka karobaar aur
retka bezubaan sustana bhi vaisa hi hai.
Buss, aapki kilkilaahat nahin,
dilke gumbaz mein aahat nahin,
zindagike jalse mein daavat nahin.
(c) Max Babi
Transcreation In English
The roads, embarrassed and silent,
are the same.
The same billowing crowds jostle at
the crossroads.
The same impatient steps in unceasing motion
-even the ocean's business of inhaling and exhaling,
and the tongueless lazing around by sand
are the same.
What is missing is your trilling laughter,
the resounding absence
of your light footsteps
in the dome of my heart,
and an invitation to
the celebration called life.
(c) Max Babi 093106.
|
by
Max Babi
Member since:
May 4, 2006 The Outsider
August 31, 2006 01:18 PM EDT
(Updated: September 01, 2006 12:43 AM EDT)
views: 93
|
comments: 35
Please provide details below to help Gather review this content. If it is found to be inappropriate and in violation of the Gather Terms of Service, action will be taken.
You have successfully submitted a report for this post.
|
|
More by Max Babi |
||||
About Gather |
Engagement Marketing |
Make New Friends |
Gather Points |
Advertise on Gather |
Gather Press |
Privacy |
Terms of Service |
Community Guidelines
Books | Celebs | Entertainment | Family | Food | Health | Moms | Money | News | Politics | Spirituality | Sports | Travel | Writing
Books | Celebs | Entertainment | Family | Food | Health | Moms | Money | News | Politics | Spirituality | Sports | Travel | Writing
Version 16961, "Pacino"; Copyright © 2009 Gather Inc. All rights reserved.


Comments: 35
Your poety is the fine wine of my day. With gratitude! K
Karuna, much obliged, if you knew Urdu, perhaps a new set of resonances might come into play...
Cheerz!
Your note to me speeded me up today, and here is my 'almost daily' poem, transcreated for you.
In a way, all this is 'memories' for me from today, I have decided to leave Chennai and head back home to Pune.
Thank you for being so supportive, I appreciate that.
Cheerz!
But it appears shorter in Urdu, if you count the words.
Thanks and cheerz!
Thank you so much !
Cheerz!
Glad you enjoyed the thought process at least.
Cheerz!
cheerz!
the resounding absence
of your light footsteps
so true
I wonder if I should use "your light footfalls" in place of the line above?
Just an idle thought that struck me as I walked the streets here in a boiling hot afternoon that gets Chennai all steamed up.
Cheerz!
At the same time each languege has its own flow when a creative writer use the languege or say when creative writing comes up in that perticular languege. I know that when i write a poem in my Gujarati Languege, i feel through the creative process that an ongoing stream of creative conciousness flows continuously, same kind of feeling i have when write in Hindi. But when i try to develop the transscript of such a poem in to English; I hardly make " the real feel" of the original poem. Well some time few beautyful moments have gracefully come to me when i was under such process and helped me to carried out the original flame in to English ..... but then also something lacks that i felt after getting fulfillment of converting!!
Cheerz!
The concept of transcreation is a bit twisted for the average reader who can't see beyond the stiff and shaven literal translation. Glad you enjoyed this.
BTW what happened to your group you invited me to? Gather says it is not available or deleted. How do I join?
Cheerz!
enjoyed the translation that allowed me to witness your talent and deep understanding of "aloneness" versus loneliness. I still feel vigor within that seeks the enhancement of his love but is not dependent, only suffering for the intimate exchanges that enhanced every moment for him. The keen eye of the poet who remembers and still thrills at the sensual details, I think knows that this pleasure came from within him.
Aloneness versus loneliness is a mighty potent topic.
You gave me new food for thought.
Great insight.
Cheerz!
Some more on the way pretty soon...
cheerz!
the transaltion is excellent but i like the orginal very much