Baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi
le gayaa chheen ke kaun aaj teraa sabr-o-qaraar?
beqaraari tujhe, ae dil! kabhi aisi to na thi
un ki aaNkhoN ne, KHudaa jaane, kiyaa kyaa jaadoo
yeh tabeeyat meri maa'il kabhi aisi to na thi
Chashme saqui meri dushman thii hameshaa lekin
Jaisi ab ho gayi quateel, kabhi vaisi toh na thi…
kyaa sabab tu jo bigaD.taa hai 'zafar' se har baar?
KHoo teri hoor-e-shimaa'il kabhi aisi to na thi
Glossary :
Sabr- patience; quaraar - peace; maa'il - attracted, inclined; bequarari -restlessness, unease,
KHoo - habit; hoor - angel; shimaa'il - the very best amongst the lot,
Translation :
Conversing was never a big deal as it is now,
your gathering was never [so lively] as it is now
Who has snatched away your peace and patience,
O my heart, you were never so restless ever before…
God alone knows what magic her eyes have wrought
I had never felt thus inclined ever before…
The eyes of the lovely wine-server had always been deadly,
But the deadliness they have now was never like this ever before…
What makes you upset with 'Zafar' all the time
Hey you exalted houri, you never had this habit ever before…
© Max Babi
Transcreation :
Why do words get stuck in my throat,
Why does your gathering sparkle so?
Who ruined your peace and patience?
Why this restlessness, o my heart?
What celestial magic her eyes have woven,
Why do I feel a spring flowering inside me now?
Oh her eyes have always spewed pure magic
But the deadliness today seems extra potent.
What makes you take offense with Zafar every time,
Hey you exalted houri, you never had these airs, ever before.
© Max Babi
Notes : This ghazal very conspicuously in the highly romantic tete-a-tete tradition between a besotted lover and his beloved, I have deliberately chosen from the last Mughal emperor Bahadur Shah 'Zafar' [Victorious] so as to let the readers see his versatility… he is reputed to have penned 25 collections of such immortal ghazals.


Comments: 26
The beauty of this poem and its history is stunning. I wondeer at the poer of the words. I can't imagine what the original sounds like. It must be really something mind boggling. Fred
Introducing us to this tradition of ghazal poetry is truly kind. The form is so very sensual.
By providing both a translation and "transcreation" you help Gather readers cross the bridge at least part of the way back in time and across cultures.
So nice to see someone so knowledgeable about India! :) Patricia / "Jin Wen"
I for one can never actually understand them...its a pity...to forget how beautiful one's language is and to understand only small bits of it...
please, keep it alive forever
These translations and your excellent transcreations are pure delight and so romantic.
You may get my own version in due course!
jane
I've now blogged my formal verse rendition (based on your translation) here.
cheers,
d.i.
cheerz!
i like how you translate in two ways: literal meanings and then try to make it poetic!
you are an inspiration !
cheerz!
love
Max
Incredible. I think the feeling of this poem is more when one discovers he is in love with someone he has known for a long time and suddenly he realises he is in love. And suddenly he starts choking and feels his beloved belongs to the heavens and not on this earth.
<< Could you please intimate Mr Babi that he has wrongly rendered a 'sher' of zafar's. the first 'mesra' would end with:
"...merii dushman thii hameshaa lekin" >>
cheers,
d.i.
implied. Thanks for pointing this out.
cheerz!
Most of the popular ghazals have thus been open to various interpretations, from other masters too. I have no tools nor the wherewithall to defend my reading into that particular ghazal -but I would love to mention here that his reference to the exalted hoori, 'hoor-e-shi'maiil' may seem slightly misplaced to the Sufis and transcedental experts... perhaps this expression ties him down to the learned gatherings of own coterie of poets like Mirza Ghalib, Ustad Zauq and Momin to name but a few from the galaxy. This is a topic fit for research....
cheerz!
Indeed, your transcreations of Urdu ghazals into English are superb. Poets like you alone can bring about a harmonious fusion of oriental and occidental cultures.
I am glad to be exploiting my talents in a way they bring joy to not only myself but such a lot of others who may have never heard of urdu poetry.
Tks and cheerz!