Na kisi ki aankh ka noor hoon
Na kisi ke dil ka quaraar hoon
Jo kisi ke kaam na aa sake
Main voh ek musht-e-ghobaar hoon
Mera rang roop bigad gaya
Mera yaar mujhse bichhad gaya
Jo chaman fizaa mein ujad gaya
Main ussi ki fasle bahaar hoon
Main kahan rahoon, main kahan basoon
Na yeh mujhse khush, na voh mujhse khush
Main zameen ki peeth ka boj hoon
Main falak ke dil ka ghubaar hoon
Paye faateha koi aaye kyoon
Koi chaar phool chadaaye kyoon
Koi aake shamma jalaaye kyoon
Main voh bekasi ka mazaar hoon
Quarar = accord, peace, solace
fizaa=atmosphere
bekasi = helplessness, destitution
mazaar = tomb, mausoleum
==============
Translation :
I am no one's light of the eye
Neither am I any heart's solace
One that can never be useful to anyone
I am that handful of dust
My appearance has been ruined
My lover has been lost
I am the crop of the spring
Of the garden that wilted in its bloom*
Where should I stay at
What place should I call home
I am simply a burden on [the back of] this earth
I am just a dusty storm for the heart of the sky
Why should anyone walk to pray for me
Why should anyone place flowers on me [my grave]
Why should anyone come to light a candle
I am that mausoleum of utter helplessness…
© Max Babi
Transcreation :
I've never amounted to anything,
Never been close to anyone's heart
Nor a salve for a wounded soul –
I am merely a handful of dust.
Having lost my true beloved
My looks have been ruined
I seem now like the spring's crop
Of a garden that wilted in bloom.
No place to call home
Where can I push in my roots
For this planet I'm just a burden
For the sky, I'm a mere dust storm
Why will anyone waste prayer on me
Why will anyone place flowers on me
In this forlorn tomb of destitution
Why come and light a candle?
© Max Babi
Notes : Bahardurshah Zafar, the last Moghul emperor of India was manipulated by the British East India Co., into losing his crown. They took over his empire by stealth and cunning, and exiled him to Burma [Myanmar], executing all his surviving sons. He pined away under house-arrest in the alien land, for his beloved country. 'losing my true beloved' here means losing his nation, not a human lover.
There are so-called scholars disputing whether Zafar really wrote this ghazal, and some more, equally poignant ones. But then that is similar to the obviously silly attempts by many others who tried to prove Shakespeare never wrote his plays, or it was a woman who wrote his plays, yakety yak blah blah blah…ad nauseam.
Biographical Notes : The last Mughal emperor of Delhi who presided over a small but extraordinary kingdom, Seerajuddin Muhammad, alias Bahadurshah Zafar, who succeeded to the throne, after the death of his father in 1837, was one of the most talented, tolerant and likable of the remarkable Mughal dynasty. In his lifetime he was witness to his dynasty reduced to humiliating insignificance and the British transforming themselves from simple traders into the most powerful military force India had ever seen.
'Zafar' [takhallus or pen-name meaning 'victory'] came to power when it was already too late to reverse the political decline of the once-might Mughals. However, he succeeded in creating around him a court culture of unparalleled brilliance. Through his discerning patronage, one of the greatest literary renaissances in Indian history came about at Delhi.
Zafar was a mystic [sufi], poet and calligrapher of great charm and accomplishment. He nourished the talents of India's greatest love poet ever, Mirza Ghalib, and his rival, Zauq. As the military and economic realities of British power and territorial ambition closed in, the court was lost in a last idyll of pleasure gardens, courtesans and poetic symposia.
In the siege of Delhi during the four hottest months of the Indian summer, the beautiful Mughal capital was bombarded by British artillery. There were unimaginable causalities, with both Indians and British starving, the city left without water and the combatants on both sides driven to extremes of physical and mental endurance. Finally, on September 14, 1857, the British took the city, sacking, massacring and looting as they went. Anyone who survived the subsequent genocide was driven out into the countryside. Delhi was left an empty ruin.
Though the royal family had surrendered peacefully, three Emperor's surviving sons were shot in cold blood, by Col. Hudson who brought their heads on a platter to the emperor. The Emperor himself was put on show trial in the ruins of his old palace and sentenced to transportation. Zafar left his beloved Delhi on a peasants' bullock cart. Separated from everyone and everything he loved, broken-hearted, the last of the great Mughals spent the last four years of his life in exile, in Rangoon, Burma [now called Myanmar] and there he composed a large 'divan' of Urdu verse, replete with rhetorical conceits, difficult rhyme-schemes and unusual metres. These are twenty five books in all.
Bahadur Shah Zafar himself wrote, just before he died in exile, in Rangoon, on Friday, November 7, 1862.
Delhi was once a paradise,
Where Love held sway and reigned;
But its charm lies ravished now
And only ruins remain.
A lot of information on Bahadurshah Zafar is available on the internet, main websites, many of which I have visited to compile this brief biographical note, are listed very well at one single website http://www.kapadia.com/websites.html -it is worth a visit.


Comments: 25
i learned so much
and have enjoyed this sad poetry of the heart!
what a story, what a poem!
You did a great job.
I am wondering what is the source of your knowledge, could you write some more about your experience in Indian culture?
i envy you since i have always been interested In india but never seemed to actually do anything about it..while my friends travelled to india , i stuck to europe and realize now that i have missed a great trip, will definitely do it one day and your poetry translations helps deepen the understanding of the culture! thanks!
Could you locate more of Mirza Ghialib's works. They would really be inspirations for us. Fred
Let me add my thanks. You are a poet and a schollar. You take me where I would never have gone on my own. Zafar's poem, or your transcreation, could work as a Psalm.
cheers
Jim
Cheerz!
love and light
m
This was incredible. I am a bit of history junkie, and have always wanted to visit India, but a complete amateur at reading poetry.
That handicap aside, I still managed to be caught up in the sheer desolation of your translation.
Reading the historic background of the piece completely transported me to that time. So much devastation and loss.
This is the sort of writing which brings me back to Gather, over and over again. Tonight I will think of the exiled emperor and his tragic, but so beautiful words as I prepare dinner and lay the table.
Hoon to gad gado thay gayo. As i was reading that poem and his transcreation, my eyes had started watering. It was so deep , profound and heart wrenching.
These MOghuls were of a different breed.
I think you might liek to read this one from Nawab of Awadh
Sadma na pahoonche mere is jism - e - zaar par
Ahista phool dalna mere is mazaar par
Har chand khak mein tha par phalak gaya
Dhoka hein aasman ka mere ghoobaar par
Well I heard this poetry in the Ray Film Shatranj Ke KHiladi
Hence please pardon my traslitteration if it doesnt sound correct but it roughly
transcreates like this
Wound not my bleeding body
Throw flowers gently on my grave
Though mingled with the earth
I rose up to the skies
people mistook the rising dust for heavens
Regards
Nimesh
God bless.
Cheerz...
That has to be the loneliest line I can imagine. Utterly and completely alone! It makes me want to light that candle just to say "you have not gone unnoticed."
It is perhaps a cruel twist of history, or of British cynicism, or both, that while the last Mughal emperor was imprisoned in Burma, the last Burmese sovereign, Thiba, after having lost to the Empire builders, rotted away in Ratnagiri, where his royal jail (Thiba palace) still remains.
I wish I could visit you and see what you see. Surely the emperor smiles on you today for this grand body of work you are doing. Some of the lines were so poignant, "I am the light of no one's eye." And "Where can I push in my roots." will stay with me. Thank you for sharing this with us. I, for one, would have had no glimpse of it, otherwise and been the poorer.
I enjoy your forays into Indian culture. It gives me a little break from the current reality.
Cheerz!
Let me please dispel the myth that I am a writing poet. Well justa poet at heart. However that transcreation was there in the Ray FIlm Shatranj Ke khiladi. Its a FIlm based on a novella by Premchand. CInematically its average, but the levels at which the story telling works is incredible. Nawab Wajid Ali who too was a poet , was ousted by these East India Company or the Bloody Queen. The film is as much a sharp critic of the British EMpire as much it is of the Nawaabi MIzaaj.
cheerz!
and i am hoping there will be more of these poems, they really enlarge our horizons that are far too influenced by the west and take us to places where the sun rises !
blessings and much strenghth for your great mission to bring the east closer to the western minds and hearts!
cheerz!