ab kyaa batauun main tere milne se kya milaa
irfaan-e-Gham huaa mujhe dil kaa pataa milaa
jab duur tak na koyi faqiir-aashnaa milaa
teraa niyaaz-mand tere dar se jaa milaa
manzil milii muraad milii mudda'a milaa
sab kuchh mujhe milaa jo teraa naqsh-e-paa milaa
yaa zakhm-e-dil ko chiir ke siine se phhenk de
yaa aitaraaf kar ki nishaan-e-vafaa milaa
"Seemab" ko shaguftaa na dekhaa tamaam umr
kambakht jab milaa hameN kam-aashnaa milaa.
(c) Seemab Akbarabadi.
Translation :
Now what can I say - what I gained by meeting you
The hidden pain manifested, I became aware of my heart
When I could not find even a beggarly friend for long
One craving you only I found standing at your door
I found my destination, ambition, whole point of existence
I found everything when I found your foot imprint
Either you must rip off that heart-wound through the chest
Or you must agree that you achieved your aim in love
No one saw "Seemab" happy during a whole lifetime
My unfortunate self, when I found it, it was less friendly.
Notes : This is a much more difficult translation, due to absence of equivalent phrases in English.
1. Ifaan = exposure, uncovering, hence Seemab seems to be saying that the great thing I gained by meeting you is that I became aware of the existence of my heart, only due to the heartache you caused.
2. The mere discovery of a lover's footprint signifies sort of possession of the whole universe : Seemab suddenly finds a whole new meaning to his existence because the footprint tells him she is around somewhere.
3. This is a twisted couplet : Seemab searched for a friend to pour out his heart, but even a near-friend i.e. an acquaintance he could not find. When back at his lover's home he finds one who worships here, meaning, a rival like himself. He could be referring to his own doppelganger, sort of. Lovers can be jealous of their own strength of love. It is physiological existence versus madness of love. Two selves?
4. The paranoid half tells him to rip his heart off through his chest and be away with this unceasing ache. Or, he threatens himself, admit you are hopelessly in love.
Cute lines.
5. No one ever saw Seemab happy or smiling, he contends, for a lifetime. When he finally achieved happiness or peace, it was much less than desired, he claims.
(c) Max Babi, Sept. 2005.
Transcreation :
You ask me what I gained
through knowing you,
Well I experienced agony
manifesting the existence of my heart
here I went around searching for
a friendly shoulder,
one I found at your door turned out
to be a crazed rival in love
I reached my destination, realized my
ambitions and discovered a new universe
the moment I noticed your footprint on sands
Hey rip off that
chronically aching heart
Or, admit to yourself
you are hopelessly in love
No one saw me happy during
a whole lifetime
-and finally when semblance of peace
reigned, it made me feel shortchanged.
(c) Max Babi, Sept. 2005
|
by
Max Babi
Member since:
May 4, 2006 Translation & Transcreation [Into English from Urdu]
July 22, 2006 09:02 AM EDT
views: 694
|
rating: 9.9/10
(11 votes)
|
comments: 41
Please provide details below to help Gather review this content. If it is found to be inappropriate and in violation of the Gather Terms of Service, action will be taken.
You have successfully submitted a report for this post.
|
|
More by Max Babi |
||||
About Gather |
Engagement Marketing |
Make New Friends |
Gather Points |
Advertise on Gather |
Gather Press |
Privacy |
Terms of Service |
Community Guidelines
Books | Celebs | Entertainment | Family | Food | Health | Moms | Money | News | Politics | Spirituality | Sports | Travel | Writing
Books | Celebs | Entertainment | Family | Food | Health | Moms | Money | News | Politics | Spirituality | Sports | Travel | Writing
Version 16865, "Oz"; Copyright © 2009 Gather Inc. All rights reserved.


Comments: 41
Romantic love is always a gamble, isn't it? It's more difficult to translate words than it is feelings. Great job doing both.
they live hard, they love hard..
can you tell us more about the poet?
I started a group that never quite took off translated touch, perhaps you would like to add your translations into some sort of a series with some background on the poet and the culture.
I admit to being ignorant of this language and culture and would like to know more as a result of this poem.
Thanks ! you did a fine job!
How come you do Urdu?
Thanks Cheryl and Lynn for the warm words.
And Sigalit, it was your group with only a handful of posts about translated poems that prompted me to put up my effort here....so you are my inspiration, Swiss lady!
John, you hit the nail on the head squarely, if the translator is not an artist himself he lends a stiffness to the work to which the reader responds sublimininally.
Thanks Carol W and Carol R. [ahem, I will write for your newsletter soon] and Robert too.
Much obliged, fellow-writers....
cheerz!
'Seemab' [meaning mercury'] Akbarabadi[ one who hailed from the town Akbarabad] was the nom de plume of Aashiq Husain, born in 1880 in Agra, India. He was a disciple of Daag Dehlvi.
His books include Saaz-o-Ahang, Sarod-e-Gam, Nafeer-e-Gam, Kaar-e-Imroz and Sehba-e-Kuhan. He died on 31st January, 1951 at Karachi, Pakistan. Amongst his most famous proteges is Saghar Nizami, still very popular in the sub-continent.
God bless.
good to see this poem again -- after many moons.
cheers,
d.i.
beautiful
much of great transcreation makes for lost meaning.Yours is lovely
Magi
cheerz!
cheerz!
But both your template and its treatment were fantastic. Lay on some more!
I searched in the Caferati archive for your earlier sharing of this poem and our exchange, and my own "re-rendering" of it. Amazingly, that was 10 months ago! -- is that a long time or a short time? Here's the link btw:
http://www.ryze.com/posttopic.php?topicid=555742&confid=1199
It would be wonderful to see more from Seemab in the new phase here . . .
cheers,
d.i.
Your rhymed versions are a delight....
cheerz!
Just an idea. Second last verse. What about "rip out..." instead of "rip off..." Just a thought.
Sveta spasibo!
Fred, I gave your suggestion due thought. I think you are right...somehow 'off' sounds more explosive than 'out' but meaningwise, 'out' fits in better. Great.
Cheerz!
Excellent translation and transcreation done..........
Honestly I liked the transcreation more.
Never mind dear, I was not getting the rhythmic feel in the translation. But I must admit that I could not have expressed even half of what you have translated ... it is really very difficult to bring in exact meaning as equvalent words are not there.
Cheers for your great attempt!
Thanks for your well-thought out comments.
Cheerz!
> Dear Max,
>
> If I were to write this piece from my own sensory experience, it might go something like this...
>
>
> What more can I say - what have I gained by meeting myself here
> Hidden pain? Heartache? - - Though now i see its beat
>
> Nowhere could I find even a beggar for a friend
> And now at my door, my craving is rewarded with a mere footprint
>
> I found my destination, fulfilled my ambition, the whole point of existence,
> Everything I found when I found my footprint
>
> But now this last heart-wound must be ripped away and filled
> Or "Seemab," you must agree that this aim of love has been achieved
>
> During an entire lifetime, I have never been happy
> Though this unfortunate discovery is even less welcome
>
>
> Jeff
Sorry it took me so long to get here! I'm very impressed with your translation but like Manoj, I liked your transcreation a lot more. I always think these ghazals lose their effect in translation. However, your transcreation was amazing and it truly brought this beautiful ghazal to life. I'd love to read more articles like this from you.
cheerz!
A wonderful pick to translate for us.